Questions about Category 2 Non-English transcription

Home Forums World Languages Braille Questions about Category 2 Non-English transcription

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • Author
    Posts
  • #43685
    Jonathan Hardebeck
    Participant

    Good morning,

    I have a few questions about Category 2 Non-English transcription of a literary North America library book that is entirely in Non-English.

    • I want to double check the Category 2 is the correct approach. Since it is a library book the reader is unknown, so we should not assume they would be familiar with the braille code of the country of origin. The literary book is entirely in Non-English, so we cannot assume the reader knows English. Is Category 2 the correct approach?
    • "Note: The title page is considered an English context. Non-English words or names are transcribed according to Category 1 rules. If non-English words appear in the running head or the full title of the book where it appears on page 1 of the body, this should be considered Category 2 non-English material." Does this note apply to all the transcriber t pages or just the title page?
    • Should the special symbols page and transcribers notes pages be translated to the non-English language of the book or is English standard? If left in English would it be uncontracted?
    • Should all transcribers notes added to the book be written in the non-English language being transcribed or is English standard?

    Thank you,

    Jonathan

    #43689
    Anna
    Moderator

    Good questions!

    Short answer:

    Yes, Category 2 is correct.

    Transcribe all t-pages and transcriber notes in contracted UEB.  On the Special Symbols page, list UEB symbols and symbols from the other language’s code under separate headings.  (For a language that uses a modified Latin alphabet, letters that are the same in UEB and the other language do not need to be listed on the SS page, but other alphabetic symbols like modified letters or tone markings should be included.)

     

    Long answer:

    BANA is not explicit about every aspect of this type of transcription, but I take the general assumption to be that a braille reader in North America will have UEB as their primary code.  This reader may have previous experience with another code while living in a different country, but is now in North America, where UEB is the default.  Or they may be a speaker of another language without ever learning the full braille code, or may simply be multi-lingual and reading text in a non-English language in addition to being a reader of English text in UEB.  It is safer, as a rule, to assume that UEB is the primary code for someone in North America.  Based on this assumption, Category 2 is the best choice for a fully non-English book unless specifically requested otherwise.

    The guidelines specify that the title page is in UEB.  It is logical that all transcriber-generated content should be in a single code (UEB) so that the reader knows which code they are reading.  My advice is to do all the t-pages, and all transcriber’s notes, in English.  This is not explicit in the guidelines, but I think it is what makes the most sense; the reader should not have to guess at which language is being used when, and transcribers are (as a general rule) not qualified to be translators and should avoid taking on that role.

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)

Everyone is free to read the forums, but only current NBA members can post. Become a member today. Click here to Login and return.