Chris Clemens

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 871 through 885 (of 983 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: statistics terms with dot between letters #20136
    Chris Clemens
    Keymaster

    I'm sorry to be so slow in replying. The holidays have messed up my routine.

    Transcribe the dot as a decimal point. It will not be confused with an italic indicator because that would require an English letter indicator following it. Don't forget the dot 5 after the decimal point because what follows the decimal point is non-numeric.

    in reply to: Superscript, subscript, superscript #20141
    Chris Clemens
    Keymaster

    Dorothy, I could not recreate the example. I was told it is because (log) is a function. That is why the space is needed.
    Thanks for your help Dorothy.

    in reply to: statistics–abbreviations or computer or Nemeth?? #20130
    Chris Clemens
    Keymaster

    that is correct

    in reply to: calculator keystroke #20143
    Chris Clemens
    Keymaster

    1. The brackets are the indicator that this is a keystroke. You would not need to include them -- just use the symbols for keystroke and termination. A note on the TN page could notify the reader that the keystrokes are enclosed in brackets in print.

    2. If you look at example (7) in the keystroke update to the Nemeth Code (2007) you will see a similar situation, except the arrowheads are one above the other. A short shaft is used in that example. A multipurpose indicator is required between the two arrows to indicate that they are printed horizontally and not vertically. §149

    [braille]$k,f$[3"$3o,d]

    in reply to: to italic or not italic that’s the question #20110
    Chris Clemens
    Keymaster

    Hi Jana,
    Thank you very much for your helpful answer. Sorry for my late answer, busy, busy, busy.
    Have a blessed Holiday season.
    Francine

    in reply to: statistics–abbreviations or computer or Nemeth?? #20129
    Chris Clemens
    Keymaster

    Just so I have this completely right, if I have expressions that use these acronyms as subscripts, I should treat them the same way, e.g,

    Z<sub>CV would be [simbraille],z;,,cv[/simbraille]

    in reply to: Bracketed paragraph in Literature #20142
    Chris Clemens
    Keymaster

    Hi Laura,

    This is a textbook question but I did get an answer for you from Mary Ann Damm. 🙂

    If I understand the question, the bracket is a symbol used throughout the book to identify specific paragraphs. So forget that it is an enclosure symbol; it is not being used as one. Use the shape indicator with an appropriate symbol (letter "b" for bracket or "p" for paragraph, for instance). Explain on TN page and put the symbol on SS page. Look in Rule 5, Section 3.
    Mary Ann

    Hope this is helpful! Happy Holidays!

    Jana

    in reply to: Superscript, subscript, superscript #20140
    Chris Clemens
    Keymaster

    Dorothy,
    the print copy is very bad. I will try to recreate it in Word and see if that works.

    in reply to: Latin Vocabulary #20134
    Chris Clemens
    Keymaster

    [quote=jmburt]Joanna,
    We are transcribing a Latin text, Catullus' Love and Betrayal.

    Section 12 of the Foreign Language Manual makes it very clear how to do "end of book" vocabularies. It tells us to ignore all special typefaces in entries, sub-entries, translations and definitions. AND to insert a colon to separate the Latin entry (with parts of speech, gender, etc.) from the translation or definition. For many of the entries this is no problem. BUT ... there are several more complicated entries. See the third entry on my jpg attachment.

    accipio [ad-, to + capio, cpaere, cepi, captus, to take], accipere, accepi, acceptus, to accept, get ,receive.

    As I see it, the colon should go immediately after "acceptus" and before "to accept .... However, what do I do with those English words "to" and "to take" in the midst of all of those Latin forms of the word being defined??? Maybe they should be in italics to show that they are not part of the Latin word???

    I hope you can shed some light on this issue!!

    Janet[/quote]

    in reply to: Latin Vocabulary #20133
    Chris Clemens
    Keymaster

    [quote=jmburt]Joanna,
    We are transcribing a Latin text, Catullus' Love and Betrayal.

    Section 12 of the Foreign Language Manual makes it very clear how to do "end of book" vocabularies. It tells us to ignore all special typefaces in entries, sub-entries, translations and definitions. AND to insert a colon to separate the Latin entry (with parts of speech, gender, etc.) from the translation or definition. For many of the entries this is no problem. BUT ... there are several more complicated entries. See the third entry on my jpg attachment.

    accipio [ad-, to + capio, cpaere, cepi, captus, to take], accipere, accepi, acceptus, to accept, get ,receive.

    As I see it, the colon should go immediately after "acceptus" and before "to accept .... However, what do I do with those English words "to" and "to take" in the midst of all of those Latin forms of the word being defined??? Maybe they should be in italics to show that they are not part of the Latin word???

    I hope you can shed some light on this issue!!

    Janet[/quote]

    in reply to: Latin Vocabulary #20135
    Chris Clemens
    Keymaster

    Hi Janet,
    What a great question and thanks for attaching that print page. It's very helpful. It seems quite clear that italics is used for all the English words, including the actual translation of the entry. We can take that as a cue.

    You are absolutely correct that the colon is inserted ONLY after the complete entry, in this case after "acceptus." The italics for the English is ignored and the English is contracted. The colon signals the reader that there is the language shift to English and that the entry is completed and the English translation follows. This is what Section 12 means when it says to ignore typeface in all translations.

    But you have English WITHIN the entry and there, follow print. Use italics and contracted English. Italics here will signal the reader of the language shift within this entry so they know that non-italicized words continue to be in Spanish. Note also that Rule 12b (3) just below the directive to ignore typeface, says to RETAIN typeface WITHIN the entry. Such is the case here.

    As noted elsewhere in the manual, the shift from one language to another is usually quite apparent visually to the print reader, but much less so to the braille reader. This is the reason for the various braille usages when the two language are in proximity.

    --Joanna

    in reply to: s with the contraction for friend #20131
    Chris Clemens
    Keymaster

    Thanks so much! Peace to you, too.
    Laura

    in reply to: s with the contraction for friend #20132
    Chris Clemens
    Keymaster

    Hi Laura,

    It is perfectly all right to use 's after the word friend (fr's). 🙂

    Hope you have a wonderful holiday!

    Jana

    in reply to: Superscript, subscript, superscript #20139
    Chris Clemens
    Keymaster

    Could you show me what this equation looks like in print?

    in reply to: large coordinate plane #20127
    Chris Clemens
    Keymaster

    You would only put them there if you omitted the same values throughout the volume. Otherwise you could insert a tn at that location to say that the even (or odd) values are omitted from the horizontal axis.

Viewing 15 posts - 871 through 885 (of 983 total)