joannavenneri
Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
joannavenneriParticipant
Any idea what it says in English? Texts ENTIRELY in the foreign language are particularly challenging. I need an English translation of this explanation. Do you have access to one? The teacher, perhaps?
--Joanna
joannavenneriParticipantThanks, Joanna.
Attached is the page with the explanation of the underdot.
Best,
RebeccajoannavenneriParticipantYes. And try to do the consistently if the same type of sidebar recurs more than once. This is a significant change from 1997 Formats. I recommend caution and restraint so as not to inadvertently mislead the reader about boxes that aren't there. However do not add a TN about it either. Intrusive. This is totally about transcriber judgment.
--Joanna
joannavenneriParticipantYou mention underlining in d'etudiants. You also mentioned Formats 5.81a which says to use italics for emphasized letters. That means you CAN'T use underlining there; the terminations sign used with italics within a word is unspaced. See the example the immediately follows. The apostrophe here is actually part of the word, so the termination sign follows the apostrophe and the rest of the word follows that, inspaced.
In EXAMPLES list at the top of the page, use italics for the bold and drop the italics from all the words that are not bold in print.
In the EXCEPTION 1 translated sentences, drop all the italics and just use italics for the underlined words, again because of the d'. This is a awkward situation because d' is actually a whole word, not just a letter. It is really de (as in de problemes in the first sentences above it) and the e is dropped because the next words begins with a vowel. However, for clarity, I would treat it as an individual letter within a word because the language usage requires it to be joined to the following word. In the explanatory sentence under EXCEPTIION 1, retain the fonts attributes as printed. In @2, just use italics and for the translated phrases just use italics for the underlining and drop all the other attributes.
For item #3 explanatory sentences use JUST bold for the French words only. Itslics not needed for the English in parentheses because the parentheses sets off the English as a translation from the preceding French. In the examples sentences at the bottom of the page, drop all the italics and just use bold as printed.
I know this looks confusing and even contradictory, but font attributes are often used differently in foreign language. Fonts are often used in print just to set of one language from the other and this is ignored in braille whenever possible. On this page, the language shift is clear from the formatting and the use of parentheses.
--Joanna
joannavenneriParticipant8-9, then a9, b9 if 9 runs to additional braille pages.
You have text on page 7. Done.
No text on page 8.
Text on page 9. The idea is to let the braille reader know where the text IS, that is being read. 8-9 tells the reader that there was no text on 8 and text resumed on 9.
--Joanna
joannavenneriParticipantYou're the transcriber and I can't dictate how you choose to format a table. I see that table as four related columns. I would not personally move columns as you describe, but this is your choice. I am uncertain about the large enclosure. If the guidelines don't provide enough options for you, consider omitting it and explaining it in the transcriber's note.
--Joanna
joannavenneriParticipantHi Joanna,
Thank you for your answers and referencing the sections of the Interim Manual for Foreign Language. That answers my questions for the font attributes, the arrowhead, and the superscript.
However, I'm still confused with the enlarged brace. Primarily because my example is more complicated than the one shown in 18.3.9 of Braille Formats. First, if I am to follow that example, I will apparently need to move the "En" column to the left of the enclosed list. But secondly, and more importantly, it appears to me that the other three columns (Terminan En, Cambian and Ejemplos) relate to each other like rows in a table. I am not 100% sure that the data in the "En" column is meant to be a list, it looks more like a statement, so I was wondering if this table could be reformatted as a list table with the En column as a subheading and ignore the brace?
joannavenneriParticipant1) Braille Formats does not apply in the case of FOREIGN freestanding letters. See the Interim Manual for Foreign Language Braille Transcription, Section 3.4. These are the current foreign language rules now in effect. New BANA foreign language guidelines have not yet been approved.
2) The Interim Manual specifies that there is a space before and after the slash regardless of print. However, it is also acceptable to space the slash as it is generally done, which is to follow print. In this case, it's your choice. Be sure to be consistent with spacing or not spacing the slash. In you example the slash is used to designate the translation of those individual words. Ignore the italics and the bold. The slash indicates the language shift and the print emphasis is ignored.
3) That is NOT a mathematical greater than sign. Those are right pointing arrowheads and they indicate that the words are derived from the previous form. This is a common notation in foreign language material. See Appendix G Symbols in Braille Formats. Scroll down to Arrows. It's the second to last item in that chart. Insert a space before and after the arrowhead. Do not confuse this with an arrow. This is an arrowHEAD.
4) I would suggest that you divided the table into vertical sections to keep the original table format. The method for dividing tables is given in Braille Formats.
5) See 18.3.9 in Braille Formats and the accompanying example.
6) The superscript is a foreign abbreviation for ordinal numbers as is often done in English for lst, 2nd, 3rd with the st, nd, and rd in superscript position. See The Interim Manual See 6.1. It specifically gives the procedure for this.
--Joanna
joannavenneriParticipantMy apologies. The pages I just sent were from a similar book without line numbers.
Attached is a scan with line numbers, footnotes and pictures.
edited by rsherwood12 on 6/21/2013joannavenneriParticipantSure, here is a scan showing an example of footnotes and pictures.
Sorry for the unclear wording. By "keywords" I mean the words in the text that are emphasized with italics and are defined in Italian at the bottom of the page or illustrated with a picture.
Best,
RebeccajoannavenneriParticipantI need to see the actual print page with line numbers. I'm not sure what you calling a keyword either. Can't picture it. So please post a print page that shows the exact situation you're asking about.
joannavenneriParticipantThis is the same situation as in the other question. Braille this as it the write-on lines weren't there.
The braille formatting is just fine. I think the only thing you might be missing is the correct way to deal with write-on lines. Please see 10.5 and if there is some confusion there about how it applies to your print examples, please let us know and we'll be glad to address it.
--Joanna
joannavenneriParticipantNONE of these questions should have write-on lines shown in braille in any way. There should be NO TN to show the number of write-on lines either. Please see Formats 10.5 and its examples. If that does not provide you with the answer you are looking for, please let us know and we'll try to clarify.
Just the questions should be given with appropriate indention and runovers.
--Joanna
joannavenneriParticipantThanks very much.
joannavenneriParticipantIt is no wonder that you are confused. I have too many projects crossing my desk so I am the one that is confused. The situation is there are indeed blue words that are and are not underlined through out the glossary. The rest of the words are black with no underline with exception to the misprinted word I mentioned before. At least I had that part right. Again sorry for the confusion.
-
AuthorPosts