joannavenneri

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 436 through 450 (of 469 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Glossary in a Foreign Language book #21065
    joannavenneri
    Participant

    Translated glossaries in this print format usually occur in non-foreign language books that are entirely in English. So we will reverse the usual procedure to corrspond with this situation in which the entire book is in Spanish.

    The Spanish entry is in 1-5.
    Spanish subentry is 3-7
    English entry is 5-9
    English subentry is 7-11.
    No blank lines between any of the entries. The Spanish is entirely uncontracted with the Spanish accented letter symbols. The English is fully contracted. Guide words are Spanish only.

    The drawings:
    The drawings should follow the completed Spanish entry and precede the English entry. In others words, the drawings come between each Spanish entry and its English translation. Follow whatever format is necessary for the drawings. If it fits on the same page with the entry, fine, and if not, put it on the next page. The labels for the drawings are as printed--Spanish/English, with the same usages as the entries--no contractions with accented letters in Spanish and use contractions for the English. The slash will signal the reader of the change in language.

    --Joanna

    in reply to: Glossary in a Foreign Language book #21064
    joannavenneri
    Participant

    Since this IS a foreign language textbook, the situation is different than it would be for your other question, which involves only the translated glossary in what is a textbook in English. Furthermore, this print layout is not something I have seen before. I am going to ask others about it. In the meantime, I am considering your other question about the translated glossary in the English textbook.

    Thank you for the extra effort of sending the print pages. I would not be able to answer this without them.

    I appreciate your patience.

    --Joanna

    in reply to: English Spanish Glossary #21051
    joannavenneri
    Participant

    Attached is a PDF of one of the pages in the Glossary.

    in reply to: Glossary in a Foreign Language book #21063
    joannavenneri
    Participant

    Below is a PDF of one of the pages in the Glossary.

    in reply to: Glossary in a Foreign Language book #21062
    joannavenneri
    Participant

    Please see the reply in the other question. I need an image of the page, not just the text. Set your scanner to save in .jpg or .pdf

    Thanks,
    Joanna

    in reply to: English Spanish Glossary #21050
    joannavenneri
    Participant

    I have to be able to see a picture of actual page. This is true for both of your questions. You have scanned to .rtf and that just shows the TEXT. I need to see the image. That means you need to scan to either .jpg or .pdf or some other image format. Are youa ble to do this?

    This is a complicated question and I want to be sure to give you accurate information. In order to do that I need to be able to see what the page actually looks like, not just the text. In addition, I think the actual page has been altered in the .rtf because I see a layout that is quite unusual and expected. It is also inconsistent. I need an actual image.

    Please let me know if this is a problem for you.

    --Joanna

    in reply to: Glossary in a Foreign Language book #21061
    joannavenneri
    Participant

    Our Contractor has asked one more question about this. On the graphics in the Glossary it has the
    Spanish word such as altura/height. I read a post in which you said that the new guidelines would take out the spaces by the slash in all languages. Should she do that at this point or follow the specs as they are written? Also, Contract the English word Height? Thanks so much.

    in reply to: Glossary in a Foreign Language book #21060
    joannavenneri
    Participant

    Hi, Attached is a copy of a page from this glossary. Thanks!

    in reply to: wide side-by-side columns #21015
    joannavenneri
    Participant

    OK, fifth cell headings makes sense for that first section. Do you agree about the second part with long phrases and their translations being placed in 1-5, 3-5?

    As for the last section, I thought I understood your advice to be:

    ,'Column form changed as follows:
    First Column
    Second Column,'

    French word/phrase: English translation (blocked in cell 1, ignore typeface)
    Example sentence (blocked in cell 3, emphasize the french word/phrase in the example sentence)

    Is this correct?

    Rebecca

    in reply to: Glossary in a Foreign Language book #21059
    joannavenneri
    Participant

    Hi, Thank you. I will scan those pages at work in the morning and attach.

    in reply to: wide side-by-side columns #21014
    joannavenneri
    Participant

    Thank you very much for your advice and clarification that not all printed columns should be transcribed as braille "columned material". I am still trying to get a sense of when I should maintain a columnar relationship, versus rearranging in some other format.

    Could you address the first two print column sections on the page I sent earlier? Am I right in interpreting the first section as related columns, and the second section as text with translations (1-5, 3-5)? I have attached a .brf with my best guess at formatting this print page.

    Also, is there an errata sheet containing modifications to the Interim Manual? I would like to make sure I have the most up-to-date guidelines.

    Thanks!!
    Rebecca

    in reply to: wide side-by-side columns #21013
    joannavenneri
    Participant

    On the vocabulary list and illustrative sentences at the bottom of the page-- Section 71b in the Interim Manual has been modified. This type of vocabulary list has a colon inserted between the foreign language and the English translation. Do no use two spaces--just a colon with one space after it. Ignore special typeface that designates language. This is also in the new rules under review and is authorized for use by BANA at this time. Understand that this might be ultimately changed when the new rules are published, but it is valid now.

    I changed my mind about columns. This is not a table, but it is useful to treat it as related columns. Use stairstep with the vocabulary word and translation in cell 1 (there won't be any runovers) and the appropriate sample sentence blocked in cell 3. See page 77 in Braille Formats. You can refer to first column and second column in the transcriber's note, since there aren't column headings here.

    --Joanna

    in reply to: Dot 4 or not? #21017
    joannavenneri
    Participant

    Forgot to thank you for including the print. Expecially when trying to determine context, it's very important to see the whole thing!

    --Joanna

    in reply to: Dot 4 or not? #21016
    joannavenneri
    Participant

    1. Yes that is correct. The determining factor is language context. This is just a proper noun mentioned in passing, as it were, and those French words are not being studied here. Context.
    2. This is harder to explain. Even though the French is surrounded by English, the context here is still French. It's easier to see context in the bold French words in the text above because those words are actually being analyzed and studied. But in this sentence I believe the context is still French and the print provides the special typeface. I would use the emphasis and treat this phrase as French--no contractions and use accented letters.

    --Joanna

    in reply to: wide side-by-side columns #21012
    joannavenneri
    Participant

    Thanks for your patience. This page has complex formatting issues to it that I have been considering. I do appreciate the print page that you sent. It's essential for understanding what you are working with and the precise nature of the questions you are asking. I'm going to answer in two parts.

    First we'll try that middle section regarding the plural article des. You have referred to it as being in columns. This is not columned material. It looks like columns because it happens to be printed that way, that's all. For purposes of braille formatting this material is neither useful, nor easily read in columns. These are long sentences. What you want to do is to arrange them so that the full sentence can be easily read and the comparison of the article forms is quickly accessible to the reader.

    The singlemost difficult issue in foreign language braille is translation and the shifting of one language to another, especially in close proximity. It is easy to visually identify each language and easy for the print reader to see when a shift it made from one language to the other. This is not true in braille and so a number of formats are used to show language shift that include usage of special typeface and the actual formatting of the material. You have described one of these methods with regard to tranlations that are too long for a single braille line. This is NOT a good usage here for these comparison sentences. That format tells the reader translation is taking place and the reader will be poorly served by wasting time discovering that nothing is being translated. Do not use that format here. And these these are not columns, so don't do that.

    These sentences are actually examples and should be treated as displayed material. Each pair of sentences is treated as an example with a blank line between. Use 1-3 and appropriate typeface emphasis of the article.

    Il achète du vin.
    Il n’achète pas du vin.

    Je mange de la viande
    Je ne mange pas de viande.

    The second part of my response will be regarding the translated list and sentences at the bottom of the page that you have referred to as a table. This is not a table, but two lists. There are competing formats here because at least one of these lists is a translated vocabulary which also has formatting requirements. I'll present suggestions for dealing with in the second part.

    --Joanna

Viewing 15 posts - 436 through 450 (of 469 total)