Patrick Janson

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 24 total)
  • Author
    Posts
  • Patrick Janson
    Moderator

    Hi Cheri,

    Assuming you have access to the Music Braille Code (you can download from BANA, if not), you'll find the symbols for fingering on Table 15, page 11. These symbols immediately follow the music pitch.

    Yes, place an octave indicator after each hand sign.

    Patrick

    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Cheri,

    I have transcribed books with non-traditional examples like these, so I told Kathleen I'd reply.
    Honestly, I just treat it as music braille. To try to represent it as in print with no staff lines I feel would be unhelpful because it is done that way in print for the sighted. So here's what I do:
    I put any text/lyrics in cell 1-5. You can even add the "(3-4)" in the text line.
    You'll treat the music as a single-line parallel. Start the music in cell 3 with the RH sign. Runovers to cell 5 if needed. The music in the RH can be treated in 4th octave and fingering can be included. If this is early in the book, you should put a flat on each note until the book teaches that the flat is dropped after the first one within one measure of music.
    When the melody switches from RH to LH you can use the braille hand signs to represent the change of hands. You'd also want to use octave 3 for the LF music notes.
    Let me know if you need more clarity!

    Patrick Janson

     

     

    in reply to: time signatures in a UEB literary text #42762
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Susan,

    This requires a little bit of music braille knowledge, but is easy once you get it. If you get a hold of the Music Braille Code PDF, on page 2 you'll find some helpful symbols.

    Dots 6, 3 is the opening music code indicator

    Dots 56, 23 is the music code terminator.

    A time signature is given with the upper number in the upper portion of the cell followed by the lower number in the lower portion of the cell. Only the initial numeric indicator is needed.

    So, when you come across a time signature in a literary passage, use the opening music code indicator, then the numeric indicator followed by upper cell 4 and then lower cell 4 (or 6 and 8 or whatever the time signature is), and then put the music code terminator before the next literary word.

    If the time signature is followed by punctuation, it gets a little more involved, so write back if that is the case!

    Patrick

    in reply to: Romanian language symbols #39618
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Robert,

    A breve over an "s" is indeed unusual. I am assuming that's what you mean when you write "a half-circle" above it. Look carefully to see if it is a caron or circumflex.

    If it is an breve, then you can use the UEB modifier for breve (dots 4, 346) ahead of the "s". If you want it to be a single-cell character, then you could chose the UEB "the" symbol perhaps, and mark it on your SS page that it represents an s with a breve over it.

    Patrick

     

    in reply to: Hmong and Mien braille #39385
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Denise,

    If you are not finding guidance for these languages in "World Braille Usage" and other sources, (I did not either), then your only choice is to use UEB modifiers or transcriber-defined modifiers.

    Patrick

    in reply to: Unknown symbol #39239
    Patrick Janson
    Moderator

    Good Morning,

    I asked around a bit and no one has come across this symbols. One committee member thinks it is a print error!

    The suggestion I was given to pass along was:

    If the transcriber uses a transcriber-defined symbol because they can't just substitute an arrow and "fix" the print error, I believe it should be listed on the Special Symbols page (or in a transcriber's note in the body if the mystery symbol only occurs on that page) something like:
    ⠨⠿⠹  First transcriber-defined symbol, used to indicate a spelling change in stem-changing verbs

    Write back if you were given other interesting suggestions!

    Patrick

    in reply to: Gloss notes in a table #39157
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Christina,

    I see that this was answered in the Formats section, and I would certainly differ to Cindi L.!

    Patrick

    in reply to: Spanish to English glossary #39099
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Laurie,

    I got an assist from Cindi Laurent because of her Formats expertise. She says to treat the inverted question mark as part of the word and line it up with the entry words, so that the articles are the only thing separated. She also says, yes, there are often deep indentations in FL glossaries and you are correct with yours.

    Patrick

    in reply to: el and la in margin of Glossary #39097
    Patrick Janson
    Moderator

    Good Morning,

    You will want to study section 21.9 in Braille Formats. There you will discover how to align the initial letters of the main foreign language words, based on the length of the articles (without need of transcriber's notes). Note that spacing may change per braille page. A very good example is given in Formats in Example 21-36: Foreign Language Glossary.

    Let me know if you have further questions,

    Patrick

    in reply to: italicized spanish phrases in a novel #38575
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Janice,

    It seems as if the publisher of the book was inconsistent in how they handled English vs. Spanish and you're left to sort it out. I spoke to a few formats experts who also know Foreign Language braille and they suggest you merely follow print. I can see you want to take special care in trying to differentiate to the braille reader which italics might be Spanish and which English, but the suggestion is to follow print.

    As for your question of Spanish proper names that are not italicized, in Method 2 we are directed to uncontract FL words because the young student is learning the language. That might have to be a judgement call on your part if you real uncontracting with help in the reading of the name.

    So sorry for the delayed response. Hope you stay well!

    Patrick Janson

     

    in reply to: French liaison of sound symbol #38353
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Jill,

    Our committee talked over your email and Cindi Laurent (Vice Chair) gave these suggestions:

    Use the UEB ligature symbol for the undertie - dots 45, 235 - and do a TN to explain that it is under the word in print and replaces the print hyphen if there is one.
    For the letters above the tie, I would suggest putting them in parentheses and placing them after the 2nd letter of the tie (so for quan<b>d e</b>lle you would have q u a n bold symbol d ligature bold symbol e open paren t close paren lle). It's ugly, but it's all there.  You would also need a TN to explain that the letters that appear above the tie are enclosed in parens and follow the tied letters.  I'd probably omit the bold as I think it's just showing that those sounds are tied together and the ligature does that (in my opinion). And, of course, this suggestion is completely based on the the small snippet of the book we can see.
    Tough stuff!
    in reply to: French liaison of sound symbol #38340
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Jill,

    SO SORRY for this late reply, Jill. I didn't get an email notification that this was posted. I am looking into this and I hope to have some helpful answers in the coming days.

    Patrick

     

    in reply to: Accented letters in Italian #38337
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Robert,

    Whenever we find a symbol like this that is not on the WBU list for a certain language, it is best to use a transcriber-defined symbol such as dots 1456 in its place. Be sure to add it to your SS page.

    You can find this information on page 38 of "Rules of UEB."

    Patrick Janson

     

     

    in reply to: Hebrew Language Duxbury rules #37561
    Patrick Janson
    Moderator

    Hi Dawn,

    I got in touch with the only transcriber I know who is adept at Hebrew Braille. His reply is that he has no knowledge of any updated rules on Hebrew Language in Braille. He still utilizes the document "Provisional Guidance for Transcribing Foreign Language Materials". Sorry we can't help more!

    Patrick Janson

    in reply to: Foreign Language_Hindi Non-UEB Characters #37330
    Patrick Janson
    Moderator

    This reply came from FL Committee member, Anna Werner

    Hi Veeah, I'm on the foreign language committee.  This is not unlike Hebrew, which we took a look at recently.  What's happening here is that when a vowel follows a consonant, a mark (a "diacritic") is added to the consonant symbol to show the vowel, instead of writing the two sounds separately.  You can see all the diacritic marks here: https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari#Vowel_diacritics .  This chart was also helpful to me: https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari#Vowels .  (Wikipedia is a great resource for understanding the basics of a foreign writing system.)

    The basic consonant symbols include a vowel sound, which is written as "a" or a schwa.  The second and third syllables in your song are like this; you just write the consonant symbol and the vowel is implied.  For the others, you need to identify the consonant and the diacritic in use.  The first syllable is "d" with a long i diacritic, so to braille, dots 145, 35

    The pronunciation line is not a transliteration line, so you may need to ignore it.  Between Wikipedia and the page from World Braille Usage, I was able to pretty confidently identify the symbols used.  Some of the diacritics were a little unclear because of the resolution of the image, so I hope you have a better copy to zoom in on.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 24 total)